2006年7月21日 星期五

閱讀能力與邏輯的重要性—回應一篇憤怒的文章

數個月前,網路上出現一個抗議聯合國停用繁體中文的連署活動,我也收到了一些邀請連署的訊息跟email,於是寫了這樣一篇文章:「全球連署抗議聯合國停用繁體中文!......幹嘛?」作為我的回覆。文章貼出後,沒想到竟引起了一些正向的迴響,讓我頗感意外與興奮,文章能引起其他人的共鳴,果然是很不錯的感覺。而迴響中的反對意見,最有趣的,則非小狼莫屬。
小狼首先在他的「拆穿簡體騙局 抗爭仍須繼續」一文中對我的上文提出回應,經拜讀過小狼該文後,我瞭解到由於認知的不同,我們的對話可能沒辦法獲得一致的結論,因而我也僅就我的不同意見提出作為回應。原本以為回應到此應該算是結束這個話題了,畢竟在對討論前提沒有共識的情況下,各自表述立場也就足夠了。沒想到後來小狼又寫了一篇文章:「當部落客顛倒事實時──再回應台灣數個部落格」,就讓這件事往笑話的可能邁進了。

小狼在這篇「顛」文中針對我的「幹」文以及我的回應表達了相當程度憤怒的反對,而我誠惶誠恐的拜讀後,卻頓然產生一種不明所以的困惑,『我們說的是同一篇「幹」文嗎?』。關於引起困惑的原因,safa Nakao在「抗議英式-ise拼法!」已經提出了質疑,也同時幫我再度表明了我的意思,因此在這裡,我就做一些補充就好了。

小狼對我的第一個憤怒,是「明明是陳章太撒的謊,何以算在馬英九的賬中?!」,換句話說,小狼不爽我把陳章太撒的漫天大謊扯到馬英九的頭上。那麼,我是怎麼陳冠馬戴的呢?在小狼的解讀中,顯然來自我寫的這一句:「當初這個假消息是在馬英九在美國選總統的時候散發的」。嗯......這實在是個三條線的解讀啊!小狼先生,我有寫「當初這個假消息是馬英九在美國選總統的時候散發的」嗎?或者我寫了「當初這個假消息是馬英九散發的」?我不知道你看不看得懂這三個句子的不同,但我簡單解釋一遍好了,在原始句子中,「馬英九在美國的時候」表示一個時間(T),原句的意思是:「當初這個假消息是在T這個時間點散發的」,這樣你懂了嗎?華文/漢文/中文的文法充滿了模糊性沒錯,但是你解讀成這種意思的程度,也實在對中文太不瞭解了一點吧?

小狼的第二個憤怒,則是「謠言是假的,簡體問題是真的」。這一部份我不太知道怎麼回應。原連署的目的,是「抗議聯合國在2008年停用繁體中文」,但是聯合國早在1970年代就停用繁體中文了,既然聯合國不會在2008年停用繁體中文,你去抗議聯合國在2008年停用繁體中文究竟是在搞什麼笑?

小狼說:「既然這些「學者」的言論已經「存在過」了;聯合國在選擇語言時,不考慮學術文化問題,只考慮成員國的政治問題,這也是已發生的事。那麼,人們對這些東西提出異議聲音,為何不可?為何沒有價值?」的邏輯也很有趣。

第一、聯合國選用以公告的語言,是以會員國間溝通為目的,到底幹嘛要扯到學術文化?這只不過是組織內部的溝通必要,到底跟學術文化有什麼關係?這一點你顯然一點也不懂,我不知道這是你一再看不懂文章所導致,還是你的偏執性導致,但是我不會再解釋了,請你直接寫信去聯合國抗議他們2008年要停用繁體中文,拜託。

第二、異議聲音有沒有價值,不在於這個聲音是不是異議。如果異議聲音僅因為他是異議就產生價值,那麼請你跟支持簡體字的學者對話,並且引之為參考,不要像你的文章裡稱他們「簡體學者 做學問水平不及中學生」、「學術權威與政治通姦」、「簡體改善漢字「四難」?謊言!」、「簡體考據 亦滲雜水分」、「政治主導 借法行兇 摧毀傳統」,記得你自己說的:「既然這些「學者」的言論已經「存在過」了...............那麼,人們對這些東西提出異議聲音,為何不可?為何沒有價值?」

小狼的第三個憤怒,「簽名改不了大陸政策 就是無意義?」。小狼在這個憤怒中說:「相信這問題,不少朋友都會回答:世界上許多沒有文字的民族文化,到今天已經湮滅、消失或息微了!」我一樣兩個回應。

第一、你所謂的大陸政策是中華人民共和國的政策吧?那麼,對,連署改不了中國的政策,對我來說是沒意義的,對你來說才會有意義。你得瞭解到,你是中國的國民,而我不是;中國的文字政策影響到的是該國的國民,也就是你而不是我,中國政策改不改本來就不關我的事。

第二:顯然你或者你的朋友對民族文化這件事的常識需要加強,建議你要常看電視。沒有文字的民族文化到今天已經湮滅、消失或息微?你當台灣的原住民是死人嗎?

以上,請你要顛倒我的文章內容之事實前,至少讀懂我寫的華文/漢文/中文,別只看到其中的政治立場,我確信我的文章裡面不只有政治立場,除非你讀不懂。

沒有留言:

張貼留言