2004年11月3日 星期三

「麻煩給我一杯Cafe Latte!謝謝。」



那天跑去喝咖啡,服務美眉來寫單的時候,正要開口點一向最常喝的Cafe Latte時 ,突然胡思亂想起來。
「拿鐵」?我要怎麼用台灣話點這杯咖啡?「Góa beh ch…t poe thçh-thih ka-pi」?我大概會被當成瘋子,「先生,我們沒有拿-鐵咖啡喔,您要練舉重是嗎?我建議您去拿石輪比較快。」然後說完回到櫃臺跟其他員工一起訕笑,還不時轉頭看我......我立刻就可以想像她們食指在太陽穴轉動的動作。

這裡顯示了中文(語言與文字)的霸道,同時也顯示了中文的無延展性。記得看過一部紀錄片,講的是日治時代的台灣流行歌曲,當時最有名的唱片公司是「Columbia」。片中訪問了幾位當時的歌手,他們(都是用台灣話)對這個字念的就是「Columbia」這個音,但如果用北京話念呢?「哥倫比亞」。北京話得找出有類似音的字來翻譯,於是就得唸成「哥倫比亞」。所以「Latte」,中文要寫成「拿鐵」,但是喝咖啡幹嘛拿著鐵?

這大概是中文的宿命,一個字一個音一個意思,不能像拼音文字一樣,Latte就是一個字,Columbia就是一個字;Napoleon就是一個人的名字,絕對不是那個拿著破輪子的人。

好吧,有點頭痛,依照台灣話對Columbia的念法,我點Latte好了。不對,我又想起一個在義大利唸書的朋友說過,在義大利你點一杯「Latte」,服務生會端來一杯牛奶,因為Latte是牛奶的意思。如果要喝「拿鐵」,要說「Cafe Latte」,這樣才會送來一杯咖啡牛奶。唉,中文除了霸道跟非延展性以外,有時還要加上不精確,明明是「咖啡牛奶」,往往就給人家簡稱成了「牛奶」,簡稱使一種飲料變成了另一種飲料。

好吧,「麻煩給我一杯Cafe Latte!謝謝。」